Quién soy
¡Me apasionan los idiomas y la lectura! Soy una gran viajera y perfeccionista mayor aún.
Formación
- Licenciatura en Traducción e Interpretación, Universidad Pontificia Comillas, ICAI-ICADE, Madrid (España). Especialización en Interpretación de conferencias. 2001-2005.
- Intérprete jurada inglés <> español desde 2006 (Ministerio de Asuntos Exteriores).
- Máster en Traducción, Subtitulación y Doblaje. Universidad Europea de Madrid, UEM (España). 2009-2010.
Experiencia formativa
- Prácticas en Soundub Sonorización y Doblajes (Madrid), productos audiovisuales. Revisión de la traducción de guiones y posterior control de calidad del doblaje con Nuendo. Departamento Disney / ABC Family.
- Prácticas en McLehm Traductores (Madrid). Revisión y control de calidad de traducciones en español, inglés y francés. Traducciones esporádicas inglés/francés > español. Textos generales, económicos, jurídicos, correspondencia.
- Prácticas de interpretación en el Juzgado de lo Penal de Madrid. Interpretación de demandantes y testigos.
- Beca Goya-Leonardo de la Comunidad de Madrid. Prácticas en Romera Language Services (Heidelberg, Alemania). Traducción de textos jurídicos y técnicos inglés/alemán > español (contratos, correspondencia, artes gráficas, automatización, tecnología solar y sistemas de transporte). Trabajos terminológicos con TRADOS (alimentación de memorias, alineación de documentos, investigación). Coordinación de proyectos y tareas administrativas.
Idiomas (certificados y estancias en el extranjero)
Español: Lengua materna.
Inglés: ≈ CPE Proficiency, Cambridge University
- Plymouth, Inglaterra (julio 1995).
- Normandía, Francia (julio 2000 y julio 2001) (entorno inglés).
- California, Estados Unidos (sep. 2004).
Francés: ≈ DALF C2, Alliance Française
- Biarritz, Francia (ago. 2002 y sep. 2003).
- Estrasburgo, Francia (oct. 2002 - feb. 2003). Beca Erasmus.
Italiano: Certificazione CILS C2, Università per Stranieri di Siena
- Roma, Italia (oct. 2006 – feb. 2008).
- Roma, Italia (mayo – sept. 2009)
Alemán: Goethe-Zertifikat Deutsch C1, Goethe Institut Berlin
- Berlín, Alemania (jul. - sep. 2005).
- Heidelberg, Alemania (ene.- abr. 2006). Beca Goya-Leonardo.
- Berlín, Alemania (marzo 2008 – abril 2009).
Experiencia profesional
Soundub, Sonorización y Doblajes (actualmente)
Freelance en cuenta Disney /ABC (Madrid). Responsable y ejecutora de las fases de revisión de traducciones y posterior control de calidad de los doblajes (Nuendo). Comprobación de créditos e insertos y elaboración del guión final.
Traductora y Revisora freelance (2005-actualmente)
Audiovisual
- Serie documental de Pilot Guides “Escapadas de lujo con Ian Wright”. Tecnison. en > es.
- Varios especiales de Pilot Guides Globe Trekker (parcialmente sin guión). Tecnison. en > es.
- Audio del CD especial “Absolute Greatest” de Queen para EMI. Revisión de la transcripción y traducción. en > es.
Arte, turismo y gastronomía
- Número completo de otoño de “Monaco – Une saison d’art et d’événements” para www.visitmonaco.com. fr > es.
- Fichas artísticas del Grand Tour de la página web de Marilena Ferrari (www.marilenaferrari-fmr.it/es). it > es.
- Fichas artísticas para la Dutch Academy of Florence, catálogo de una exposición en una galería de arte de Florencia.
- Revisión y corrección textos de tema artístico. it > es.
- Traducción de numerosos menús de restaurante. en/it/ de > es.
Técnico-jurídico
- Unión Europea: (3 años) documentos técnico-jurídicos dentro del Sistema de Información de Reglamentos Técnicos TRIS/DG Enterprise de la Comisión Europea (notificaciones, reglamentos y decretos) y para el Parlamento Europeo (preguntas parlamentarias, actas, enmiendas).Traducción con Trados y plantillas DocEP, respetando la guía de estilo de la Comisión Europea y del Parlamento. en/fr/it/de > es.
- Folletos informativos técnicos sobre agricultura para el Instituto Madrileño de Investigación y Agricultura (IMIA).
- Numerosos contratos (de distribución, de mantenimiento, acuerdos de licencia…). en/fr/ it > es.
Organizaciones internacionales y cooperación
- Página web de Rapid Response Facility (www.rapid-response.org). UNESCO. Protección medio ambiente. en > es.
- Fauna & Flora International: “FFI cross-sectoral learning paper, October 2009”. Ayuda humanitaria. en > es.
Otras páginas web
- Morison International (www.morisoninternational.es). Traducción íntegra, revisión e inserción en > es.
- Proyecto EU-SOL (www.eu-sol.net/es) para el Museo de Historia Natural de Londres. Traducción íntegra en > es.
- The Dog Museum (www.thedogmuseum.com). Terminología de caza y pintura. Traducción íntegra fr > es.
Marketing y publicidad
- Mood boards de ginebra en Power Point para Brand Genetics. en > es.
- Documentos en Power Point de marketing y autopromoción para Morison International. en > es.
- Numerosas notas de prensa para Blancco, Serco, Sage, Tesla, Avery Dennison, Zurich. en > es.
- Campaña internacional de turismo de Andalucía para Alemania 2004 (agencia publicitaria Abrilcom). de > es.
- Traducciones generales y de publicidad para Carral Asociados (organización de eventos). en > es.
Otros proyectos
- Numerosos textos relacionados con la joyería de gama alta. Entrevistas, discursos, biografías. es > en.
- Textos de índole religiosa para la página web de Kairosjournal. en/fr > es.
Intérprete de enlace y acompañamiento (2007-actualmente)
- Cursillo online para vendedores de un nuevo producto cosmético. Interpretación a través de Skype. it > es.
- Rodaje de la película Jerry Cotton en Berlín (Alemania). Intérprete enlace de Mónica Cruz durante 2 días. de <> es.
- Cumbre Mundial de la Paz 2007, Roma. Intérprete y asistente personal 24h Prof. Yunus (Nóbel de la Paz 2006).
- Curso NovoNordisk, Colonia (Alemania), junio 2007. Azafata-intérprete, organización y coordinación. de/it
- Curso ESNI, Oxford (Inglaterra), septiembre 2007. Azafata-intérprete, organización y coordinación. en/es/fr/it
- Azafata-intérprete en numerosos eventos en Roma (2007). Enlace it <> es/en/fr.
- Azafata-intérprete en IFEMA (Feria de Madrid). Enlace es <> en.
Herramientas informáticas
Microsoft Office
Word, Excel, PowerPoint (paquetes 2003 y 2007).
Traducción
TRADOS, Tag Editor, Déjà Vu DVX.
Audiovisual
ProTools, Nuendo, FAB, Subtitle Workshop, DigiDelivery.
Otros
Photoshop CS4, edición HTML, plantillas DocEP del Parlamento Europeo.
Intereses
Literatura y cine.
Historia, historia del arte, arte, diseño y arquitectura.
Cooperación internacional. Protección del medio ambiente y el patrimonio.
Lingüística y etimología.
Languages:
Show/hide more pairs (1)

