Alicia González-Camino - translator's profile on GlobTra.com

Sin la traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio (George Steiner)

Quién soy

¡Me apasionan los idiomas y la lectura! Soy una gran viajera y perfeccionista mayor aún.

Formación

- Licenciatura en Traducción e Interpretación, Universidad Pontificia Comillas, ICAI-ICADE, Madrid (España). Especialización en Interpretación de conferencias. 2001-2005.

- Intérprete jurada inglés <> español desde 2006 (Ministerio de Asuntos Exteriores).

- Máster en Traducción, Subtitulación y Doblaje. Universidad Europea de Madrid, UEM (España). 2009-2010.

Experiencia formativa

- Prácticas en Soundub Sonorización y Doblajes (Madrid), productos audiovisuales. Revisión de la traducción de guiones y posterior control de calidad del doblaje con Nuendo. Departamento Disney / ABC Family.

- Prácticas en McLehm Traductores (Madrid). Revisión y control de calidad de traducciones en español, inglés y francés. Traducciones esporádicas inglés/francés > español. Textos generales, económicos, jurídicos, correspondencia.

- Prácticas de interpretación en el Juzgado de lo Penal de Madrid. Interpretación de demandantes y testigos.

-
Beca Goya-Leonardo de la Comunidad de Madrid. Prácticas en Romera Language Services (Heidelberg, Alemania). Traducción de textos jurídicos y técnicos inglés/alemán > español (contratos, correspondencia, artes gráficas, automatización, tecnología solar y sistemas de transporte). Trabajos terminológicos con TRADOS (alimentación de memorias, alineación de documentos, investigación). Coordinación de proyectos y tareas administrativas.

Idiomas (certificados y estancias en el extranjero)

Español: Lengua materna.

Inglés: ≈ CPE Proficiency, Cambridge University
     - Plymouth, Inglaterra (julio 1995).
     - Normandía, Francia (julio 2000 y julio 2001) (entorno inglés).
     - California, Estados Unidos (sep. 2004).
Francés: ≈ DALF C2, Alliance Française
     - Biarritz, Francia (ago. 2002 y sep. 2003).
     - Estrasburgo, Francia (oct. 2002 - feb. 2003). Beca Erasmus.
Italiano
: Certificazione CILS C2, Università per Stranieri di Siena
     - Roma, Italia (oct. 2006 – feb. 2008).
     - Roma, Italia (mayo – sept. 2009)
Alemán: Goethe-Zertifikat Deutsch C1, Goethe Institut Berlin
     - Berlín, Alemania (jul. - sep. 2005).
     - Heidelberg, Alemania (ene.- abr. 2006). Beca Goya-Leonardo.
     - Berlín, Alemania (marzo 2008 – abril 2009).

Experiencia profesional

Soundub, Sonorización y Doblajes (actualmente)

Freelance en cuenta Disney /ABC (Madrid). Responsable y ejecutora de las fases de revisión de traducciones y posterior control de calidad de los doblajes (Nuendo). Comprobación de créditos e insertos y elaboración del guión final.

Traductora y Revisora freelance (2005-actualmente)

Audiovisual
- Serie documental de Pilot Guides “Escapadas de lujo con Ian Wright”. Tecnison. en > es.
- Varios especiales de Pilot Guides Globe Trekker (parcialmente sin guión). Tecnison. en > es.
- Audio del CD especial “Absolute Greatest” de Queen para EMI. Revisión de la transcripción y traducción. en > es.

Arte, turismo y gastronomía
- Número completo de otoño de “Monaco – Une saison d’art et d’événements” para www.visitmonaco.com. fr > es.
- Fichas artísticas del Grand Tour de la página web de Marilena Ferrari (www.marilenaferrari-fmr.it/es). it > es.
- Fichas artísticas para la Dutch Academy of Florence, catálogo de una exposición en una galería de arte de Florencia.
- Revisión y corrección textos de tema artístico. it > es.
- Traducción de numerosos menús de restaurante. en/it/ de > es.

Técnico-jurídico
- Unión Europea: (3 años) documentos técnico-jurídicos dentro del Sistema de Información de Reglamentos Técnicos TRIS/DG Enterprise de la Comisión Europea (notificaciones, reglamentos y decretos) y para el Parlamento Europeo (preguntas parlamentarias, actas, enmiendas).Traducción con Trados y plantillas DocEP, respetando la guía de estilo de la Comisión Europea y del Parlamento. en/fr/it/de > es.
- Folletos informativos técnicos sobre agricultura para el Instituto Madrileño de Investigación y Agricultura (IMIA).
- Numerosos contratos (de distribución, de mantenimiento, acuerdos de licencia…). en/fr/ it > es.

Organizaciones internacionales y cooperación
- Página web de Rapid Response Facility (www.rapid-response.org). UNESCO. Protección medio ambiente. en > es.
- Fauna & Flora International: “FFI cross-sectoral learning paper, October 2009”. Ayuda humanitaria. en > es.

Otras páginas web
- Morison International (www.morisoninternational.es). Traducción íntegra, revisión e inserción en > es.
- Proyecto EU-SOL (www.eu-sol.net/es) para el Museo de Historia Natural de Londres. Traducción íntegra en > es.
- The Dog Museum (www.thedogmuseum.com). Terminología de caza y pintura. Traducción íntegra fr > es.

Marketing y publicidad
- Mood boards de ginebra en Power Point para Brand Genetics. en > es.
- Documentos en Power Point de marketing y autopromoción para Morison International. en > es.
- Numerosas notas de prensa para Blancco, Serco, Sage, Tesla, Avery Dennison, Zurich. en > es.
- Campaña internacional de turismo de Andalucía para Alemania 2004 (agencia publicitaria Abrilcom). de > es.
- Traducciones generales y de publicidad para Carral Asociados (organización de eventos). en > es.

Otros proyectos
- Numerosos textos relacionados con la joyería de gama alta. Entrevistas, discursos, biografías. es > en.
- Textos de índole religiosa para la página web de Kairosjournal. en/fr > es.


Intérprete de enlace y acompañamiento (2007-actualmente)                                           

- Cursillo online para vendedores de un nuevo producto cosmético. Interpretación a través de Skype. it > es.
- Rodaje de la película Jerry Cotton en Berlín (Alemania). Intérprete enlace de Mónica Cruz durante 2 días. de <> es.
- Cumbre Mundial de la Paz 2007, Roma. Intérprete y asistente personal 24h Prof. Yunus (Nóbel de la Paz 2006).
- Curso NovoNordisk, Colonia (Alemania), junio 2007. Azafata-intérprete, organización y coordinación. de/it
- Curso ESNI, Oxford (Inglaterra), septiembre 2007. Azafata-intérprete, organización y coordinación. en/es/fr/it
- Azafata-intérprete en numerosos eventos en Roma (2007). Enlace it <> es/en/fr.
- Azafata-intérprete en IFEMA (Feria de Madrid). Enlace es <> en.

Herramientas informáticas

Microsoft Office
Word, Excel, PowerPoint (paquetes 2003 y 2007).

Traducción
TRADOS, Tag Editor, Déjà Vu DVX.

Audiovisual
ProTools, Nuendo, FAB, Subtitle Workshop, DigiDelivery.

Otros
Photoshop CS4, edición HTML, plantillas DocEP del Parlamento Europeo.

Intereses

Literatura y cine.

Historia, historia del arte, arte, diseño y arquitectura.

Cooperación internacional. Protección del medio ambiente y el patrimonio.

Lingüística y etimología.

Languages:

English - Spanish (Native speaker) Years of experience : 6
Typical prices :
0.07 Euro / words (source)
80 Euro / hours

Services offered :
Translation / Authenticated Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Subtitling / Permanent job
French - Spanish (Native speaker) Years of experience : 6
Typical prices :
0.07 Euro / words (source)
80 Euro / hours

Services offered :
Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Subtitling / Permanent job
Italian - Spanish (Native speaker) Years of experience : 3
Typical prices :
0.07 Euro / words (source)
80 Euro / hours

Services offered :
Translation / Proofreading / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Subtitling / Permanent job

Show/hide more pairs (1)

Recommendations (0)

Areas of expertise:

• Business / Financial • Legal • Literary / Poetry / Art • Scientific / Scholarly • Other • Advertising • Archaeology • Art / Crafts / Painting • Arts and Humanities (general) • Botany • Cinema, Film, TV, Drama • Cosmetics / Beauty • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Ecology & Environment • Education / Pedagogy • European Union • Fashion / Textiles / Clothing • Games & Gambling / Computer Games • General / Conversation / Greetings / Letters • Geography • History • Insurance • Journalism • Law (general) • Law: Contracts • Law: Patents, Copyrights, Trademarks • Linguistics • Literature / Poetry • Marketing / Market Research / Retail • Philosophy • Photography / Imaging / Graphic Arts • Printing & Publishing • Slang • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • Travel & Tourism

Translation software:

Keywords:

Phone numbers:

(+39 3349420212)
+34 649377375

Address:

General Arrando 32
28010 Madrid, Poland